今年隨著我國旅美球星發光發熱的預期效應下,體育台幾乎是天天都有美國職棒的轉播,賦閒在家的老爸成了美國職棒的忠實觀眾。幾次晏起的我,看著老爸聚精會神的看著洋基隊的比賽,卻發現老爸只叫得出王建民和松井秀喜的名字,其餘的就要用守備位置來指稱,這個捕手比陳瑞昌厲害太多了!這才叫三壘手嘛!每當我想跟老爸討論球員的表現時,或者是分享一些球員過往的事蹟,才發現體育頻道對於不懂英文的人,真是不夠友善啊!
想想,如果體育頻道轉播美國職棒大聯盟,不直接說JETER,而說下一棒是游擊手隊長基特,大概會被看球賽的「知識份子」唾棄吧!就連雙殺也是要說double play,才能與國際接軌,好在這個我老爸還聽得懂也會說說起來還帶點南美洲的口音。不過以台灣目前的轉播文化看來,有許多詞彙都是直接沿用美國的,比如說是「high fast ball」,這個詞在中文裡是找不到相對應的詞彙的。
即使是轉播國內的職棒賽事,還是有許多詞彙是沒有用中文相對應的,或者是說為了方便直接以英文呈現在銀幕上。例如ERA(自責失分率)、WHIP(單局被上壘率)等等在轉播時秀出的圖卡上,都是使用英文。好像是不用英文就跟不上國際的腳步?說穿了,就是國內的棒球文化尚未建立一套專屬於自身的語彙體系。
一樣是體育頻道,一樣是轉播國外的賽事,衛視體育台轉播英國超級足球聯賽時,即會將球隊名、球員名以華語來轉播。不說Man.U,說曼聯;不說Arsenal,說阿申納。不說Rooney要說魯尼;不說Terry要說特里;不說Cristine Ronaldo要說小小羅。聽久了,卻也不會有俗氣的感覺,反倒是有先入為主的狀況,漸漸地習用體育台轉播時所用的譯名。
一樣是外國的棒球賽事,轉播日本職棒時,主播也不會用日文發音去喊球員。即便不是使用漢字登錄的球員,我們還是習慣以中文來叫:鈴木一朗就是最好的例證。再舉一個缺乏正確念法的漢字,也是要想盡辦法把日語發音念成相仿的國語,例如西武隊八十年代的開路先鋒、王牌二壘手x發彥。